1.
翻譯如何計費?
A: 我們報價以字計費,
a.中譯英,每中文字NT$1.3
b.英文母語校稿,每英文字NT$0.9
c.中譯英含英文母語校稿,每中文字NT$1.6
d.其他相關報價請參閱我們價格網頁
2. 請問中譯英與中譯英含英文母語校稿的差別?
A:
為求完全表達中文稿的原意,中譯英工作是由在國外知名院校取得相關專業碩士或博士學位的本國籍翻譯師執筆。近年來由於很多國際期刊要求,非英語系國家的文稿都需再請Native
Speaker校稿後方得公開發表。因此群易提供了中譯英含英文母語校稿的服務,該服務為兩階段作業,待第一階段翻譯完成後,由外籍母語校稿老師針對全篇英文論文再次進行編修的工作。因此所需的時間也會較中譯英多一些。 3. 為何還要提供專有名詞?
A: 專有名稱分為 Generic Terminology 和 Subjective Terminology 兩類。Generic
Terminology泛指已被學界接受並廣為使用的專有名詞。Subjective
Terminology係指學者基於不同的研究理論或時空背景而發展衍生的名詞定義。為求完全符合作者的意思,而且專有名詞並不影響翻譯的句子結構及寫作風格,我們建議在委托翻譯時另附一頁專有名詞對照表,將有助於論文翻譯的前後一致性。
4.
提供投稿期刊資料是否對翻譯有幫助?
A: 各出版社旗下的期刊都有自己的評審委員會,該評委會針對期刊的專業領域及其屬性,特別制定了一套Style
Guidelines。這些Guidelines除了延續APA/MLA的應用外,就期刊的一些細節部份再加以規範。I/F越高的期刊,規範就越詳細;如強制時態的使用,標題的字數,排列的要求,甚至"%"不可以用文字表現等等。因此我們建議作者如已決定投稿的期刊,不妨將期刊的名稱或ISSN提供給我們,我們將按期刊的要求來進行翻譯。
5. 如何洽詢翻譯事宜?
A: 請利用線上估計上傳檔案,待我們收到文件後即有專人與您電話聯絡相關報價及翻譯時間。
6 . 譯後的修改需收費嗎?
A: 完稿後如果教授或期刊評審,對譯稿文法或用詞用字有任何質疑,我們都負責免費修改。(但對原稿之架構或內容有所增減,則不在此範圍)
|